A new character who I did show on Twitter last year, and who has had an entry on the cast site since the chapter begun! She’s the High Lady of Valkeala.

 

And she’s excellent at raising pressure low-key.

 

EDIT: I don’t think I mentioned this back in chapter 7 when the expression “Ilmaris-” was used, and it repeats here. It basically means that it’s made in the fashion of Ilmarinen. Ilmaris-making (/Ilmaristekoinen) is very straight forward, while Ilmaris sword (/Ilmarismiekka) is another way to implicate that the sword was made in the fashion that Ilmarinen made his weapons.

Ilmaris- works as a more descriptive word to implicate that it is made by/in some specific way. I don’t know if there’s a proper term for words like that even in Finnish.
I was a little doubtful at start if I should even use the term together with English, but I suppose it brings certain poetry to it.

Anyway, that’s why it’s “shortened” in that way. It makes writing a lot easier. Another fun fact about pushing Finnish with English is that I never try to bend ‘kalmahinen’ to a plural like ‘kalmahinens’. It would technically be correct, but it sounds awful. So I just… don’t. I try to phrase everything to talk about “the kalmahinen” in general.

I might be breaking the language, I’m not a linguistic professor or anything so I hope it doesn’t piss anyone off. :B

I’m not sure if that made any sense